吴川市| 体育| 梁山县| 亚东县| 深泽县| 嵊州市| 曲周县| 湘西| 香格里拉县| 湖南省| 金湖县| 东城区| 克东县| 庆云县| 阳城县| 黔东| 保山市| 当涂县| 新乡县| 满城县| 垦利县| 濮阳市| 延安市| 清苑县| 西丰县| 紫阳县| 宁安市| 辽宁省| 自贡市| 怀集县| 靖安县| 通州市| 柳河县| 汉沽区| 延庆县| 辉县市| 土默特左旗| 宁晋县| 兴宁市| 牙克石市| 新源县| 漾濞| 克东县| 清丰县| 察隅县| 灌南县| 聊城市| 蕉岭县| 库尔勒市| 宜春市| 贵南县| 徐闻县| 晴隆县| 独山县| 鄱阳县| 安徽省| 天津市| 加查县| 铅山县| 建瓯市| 高尔夫| 方城县| 凉山| 嘉善县| 铁力市| 习水县| 砚山县| 安溪县| 涞水县| 富蕴县| 鄂托克前旗| 砀山县| 湖州市| 卓尼县| 积石山| 射阳县| 德清县| 大埔区| 陇西县| 昌黎县| 同仁县| 孙吴县| 噶尔县| 双峰县| 西乡县| 河曲县| 台前县| 汶川县| 沿河| 顺平县| 诸暨市| 方城县| 南召县| 天峨县| 潼南县| 斗六市| 蒲城县| 华亭县| 广西| 西乌| 林芝县| 建宁县| 云龙县| 上高县| 视频| 衡阳县| 浪卡子县| 永州市| 台中市| 讷河市| 咸宁市| 徐闻县| 屏边| 若羌县| 汽车| 荆州市| 新宁县| 樟树市| 昌乐县| 永兴县| 长泰县| 玛纳斯县| 毕节市| 汤原县| 温宿县| 湖北省| 建平县| 上思县| 山丹县| 炎陵县| 兴安县| 桐庐县| 黄冈市| 农安县| 惠安县| 盐池县| 仙居县| 新营市| 调兵山市| 广汉市| 古交市| 白银市| 富源县| 平塘县| 襄城县| 荥阳市| 富裕县| 襄汾县| 兴安县| 临沂市| 贡觉县| 旌德县| 平安县| 泰宁县| 雷山县| 吴桥县| 宣城市| 普兰县| 邮箱| 金山区| 永吉县| 伊春市| 平阳县| 闽侯县| 苍山县| 砀山县| 阜城县| 观塘区| 金阳县| 蓬莱市| 凉城县| 岳普湖县| 增城市| 新巴尔虎右旗| 墨竹工卡县| 平顶山市| 九龙城区| 大埔县| 宜良县| 夏河县| 时尚| 如东县| 肇州县| 宁国市| 广昌县| 新乡市| 瓮安县| 嘉义市| 八宿县| 上林县| 夏津县| 桐庐县| 大理市| 曲靖市| 新沂市| 陆丰市| 松江区| 松潘县| 钟山县| 乌拉特后旗| 泸定县| 达尔| 石景山区| 临海市| 凤台县| 芦溪县| 禹城市| 屏南县| 枞阳县| 乌兰县| 高雄市| 武山县| 隆安县| 上杭县| 永济市| 囊谦县| 红河县| 宜黄县| 沙湾县| 芜湖市| 留坝县| 宝丰县| 柞水县| 大邑县| 融水| 关岭| 大港区| 阿尔山市| 蚌埠市| 阿拉善盟| 陇川县| 江津市| 雅江县| 永仁县| 清涧县| 灵宝市| 河北省| 从化市| 万州区| 德清县| 中卫市| 宝清县| 盈江县| 云浮市| 壶关县| 天门市| 观塘区| 上虞市| 华亭县| 滦平县| 喀喇沁旗| 荆州市| 江川县| 平阴县| 黄梅县| 右玉县|

旅游文创产品频遭剽窃 靠创新才能有未来

2018-12-14 12:54 来源:中国日报网

  旅游文创产品频遭剽窃 靠创新才能有未来

  2018年1月1日,环境保护税法正式实施。但她也强调,需要尽快为受影响的城市找到解决方案。

纳智捷视新能源车为最后的救命稻草,显示出其孤注一掷的心态。王诚说。

  近年来,成都坚持以供给侧结构性改革为工作主线,以质量变革、效率变革、动力变革为基本路径,横向讲协调、纵向讲渐进,多搞小切口,点线面结合完善体制机制。摆在造车行业者面前的是,生与死,机遇与挑战,一切凭你抉择。

  有经销商向记者表示,从具体车型来看,马自达CX-4与全新阿特兹月销量维持高位,奔腾X40上市后快速成为奔腾品牌主力车型,有力地推动了公司业绩增长。而赵琴也向《证券日报》记者表示,目前沃尔沃汽车在中国已经有8000名员工,仅在去年就增加了2500名员工。

国新未来科学研究院执行院长徐光瑞昨日在接受《证券日报》记者采访时表示,从国家政策来看,不论是新能源汽车财政补贴计划、双积分政策,还是新能源小客车指标配给数量等,新能源汽车都将持续保持较高的增长水平。

  此外,在高额补贴之下,公司负债率持续上行,2013年-2016年的资产负债率分别为%、%、%和%,而国内车企整体的资产负债率普遍维持在60%左右。

  除了三变集团和卢旭日两大阵营外,车城网络持有5%股份,另有两个私募产品分别持股约%。人保财险通过该种模式实现商业车险保费收入约2282万元,其中使用集分宝抵扣商业车险保费共计547万元。

  2017年12月,三变科技董事长卢旭日控制的碧阔投资累计买入三变科技%的股份,耗资约亿元,构成第三次举牌。

  在这群全球造车精英眼中,他们所要造的车绝非一般意义的出行工具,除了满足人们出行需要外,还要在造型设计上极具美感、动力系统全球领先、车身轻量化力求极致、智能化确保一流,并且着眼于人类未来全方位需求,运用大数据、车联网以及智能硬件,将所造汽车定位于未来人类衣食住行等全方位需求的交互式承载体,为人类提供智能移动空间下的生活方式解决方案。成立专门实施行政审批职能的政府工作部门。

  从数据也可以看出,我国新能源汽车和智能化汽车发展速度正在成倍增长,成为汽车行业未来发展的主要方向。

  二是抓好实体经济转型升级。

  撤店后离最近的4S店将近400公里,去保养来回近800公里,要知道这车百公里平均11个油。据了解,黄轩在2015年拍摄《亲爱的翻译官》时,剧组曾于瑞士实地取景,并得到了瑞士国家旅游局的大力支持。

  

  旅游文创产品频遭剽窃 靠创新才能有未来

 
责编:神话

中共中央宣传部委托新华通讯社主办

半月谈

  • 中国搜索
  • 半月谈搜索

首 页 >> 资讯 >> 发现基层 >> 青年参考:当中国影片遇上“奇葩 >> 阅读

旅游文创产品频遭剽窃 靠创新才能有未来

2018-12-14 08:40 作者:王微 来源:青年参考 编辑:常磊
分享到:

(苏诗钰)

名字是人展示给外界的第一印象。一个好名字能引来更多关注,平凡或不知所云的名字则可能让人失去了解的欲望。在电影世界更是如此。

 
    随着中国电影工业的发展,优秀影片陆续进军国际市场,一个好名字无疑能为宣传和票房添砖加瓦,这就要求翻译者精益求精。
 
    近代翻译家严复曾说,译事有三难:信、达、雅。翻译的最低要求是准确,进一步要求是不拘泥于原文而又通顺明了,最高境界是在做到前两条的同时,还能兼顾行文用字之优雅。
 
    对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到以上3点,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的笑话。
 
    电影原名:《大话西游之月光宝盒》


    英文译名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)
 
    “曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。
 
    影片讲述了意图弑师的孙悟空被观音菩萨惩罚转世为至尊宝,而后遇见白骨精、蜘蛛精等一众妖怪的故事,台词与剧情十分“无厘头”。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。
 
    如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。这个译名,翻译者也算尽力了。
 
    电影原名:《九品芝麻官》


    日文译名:《广州杀人事件》


    电影原名:《唐伯虎点秋香》


    英文译名:《Flirting Scholar》(正在调情的学者)
 
    与《大话西游》相比,周星驰的另外两部电影就没有那么好的运气了。《广州杀人事件》,这个名字念出来是否觉得熟悉?没错,看到这里,大多数日本动漫迷脑海中已响起熟悉的旋律,然后一个稚嫩的声音喊出:“真相只有一个!”这妥妥的是《名侦探柯南》的案件命名方式。
 
    《唐伯虎点秋香》的英文译名更让人哭笑不得。从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代著名才子,但在电影中他和秋香好歹也算真爱,好好一碗“狗粮”被翻译出几丝轻佻的意味。也许对一些“歪果仁”来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人的大冒险》,想看动作冒险片的同学也许会被带进“沟”里。
 
    电影原名:《霸王别姬》


    英文译名:《Farewell My Concubine》(再见,我的小老婆)
 
    在豆瓣网上,《霸王别姬》一片的评分高达9.5,是华语影坛一座屹立不倒的丰碑。片中,从小一起长大的段小楼与程蝶衣的《霸王别姬》誉满京城,但两人对戏剧与人生关系的理解有本质上的不同,段小楼深知戏非人生,程蝶衣则是戏如人生。
 
    这样一部在中国影迷心中的“神级”电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容,“再见,我的小老婆”令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。
 
    由于文化上的鸿沟,该片的剧情无法被一些外国观众理解。《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖的中国影片,但有外国友人表示影片节奏缓慢、情节错综杂乱,令他们摸不着头绪,被他们列入“难以理解”的范畴,有些镜头让他们感到困惑。
 
    电影原名:《老炮儿》


    英文译名:《Mr. Six》(六先生)
 
    影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷被时代抛弃,与几个老哥们儿固守着自己的生活方式,其子晓波得罪了人被私扣,为了救出儿子,六爷与老哥们儿再次出山。
 
    虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没毛病。如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。
 
    对于主角六爷,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。《西雅图时报》则用词凝炼,“aging ex-gangster”(老匪)凸显了六爷的时代感。
 
    电影原名:《花样年华》


    英文译名:《In the Mood for Love》(在恋爱的心情中)
 
    片中,苏丽珍和周慕云发现各自的配偶有婚外情后,两个被配偶遗弃的人开始接触,渐渐产生了感情。
 
    “摇曳的旗袍,昏黄的路灯,梳得一丝不苟的爱司头,一切欲说还羞的情感如一张泛黄的老唱盘,在岁月的留声机中静静旋转。没有喧闹的浮躁,没有泡沫文化的缩影,只是哀婉却唯美地唱着一首老歌,《花样的年华》。”网友“苏烟”这样评价这部电影。
 
    这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧颓废感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。网友忍不住吐槽,“王家卫也许会哭晕在厕所”,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把《Sleepless in Seattle》(西雅图夜未眠)翻译成‘西雅图睡不着’啊”。
 
    好在,“歪果仁”欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为《Ashes of Time》(时间的灰烬)。或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。
 
    电影原名:若干


    日文译名:若干
 
    中日两国是近邻,按理说在文化上更加相近,但或许是动漫文化太深入“霓虹国”的人心,许多电影的日文译名透着浓浓的“二次元”狂拽炫酷味道。
 
    比如《精武门》被翻译成《龙的愤怒铁拳》,显得更加热血沸腾;《卡拉是条狗》在日本叫《我家狗狗世界第一》,以为能看到动画片的日本观众一定深感被骗。
 
    《三枪拍案惊奇》被翻译成了《女人、枪、荒野中的面馆》,显然日本友人没把中国古代小说《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》的“由头”考虑在内。有网友指出,日本在电影译名上有自己的“套路”,常常以影片中的关键角色或事物来命名,以达到把友情、爱情、羁绊当卖点的效果。(特约撰稿 王微)


版权声明:凡本网注明"来源:半月谈网"的所有作品,均为半月谈网合法拥有版权或有权使用的作品,任何报刊、网站等媒体或个人未经本网书面授权不得转载、 链接、转帖或以其他方式复制发布。违者本网将依法追究法律责任。如需授权,点击 获取授权

福安市 嘉义县 峨眉山 宾阳县 阳信县
呼伦贝尔市 南充 沾化县 林芝县 蓝田县